
上周三参与跨境团队和美国客户的周会,我算是真切体会到了记纪要的 “手忙脚乱”。客户 Mike 语速飞快,还带着点德州口音,我一边紧盯着 Zoom 字幕,一边奋笔疾书,结果写到 “supply chain bottleneck” 时笔突然卡壳,等反应过来,他已经切换到下一个话题了。散会看着笔记本上歪歪扭扭的半页内容,我头都大了 —— 要把这些碎片信息拼成完整的英语纪要,再翻译成中文交给老板,没两个小时根本完不成,还怕漏掉关键信息。
就在我对着电脑叹气时,隔壁工位的 Lisa 提醒我:“可以试试专门处理会议记录的工具啊,我上周用它整理英文纪要,没多久就弄好了。” 我平时对这类工具不算熟悉,总担心用着不顺手,但架不住 Deadline 催得紧,还是赶紧找了相关 APP 下载。没想到这一试,真的帮我从记纪要的压力里解脱了出来。

先说说最让我惊喜的 “实时录音转文字 + 发言人区分” 功能。之后又有一次客户会,我提前 10 分钟打开这个工具,选了适合会议场景的模式,把参会的 Mike(客户)、Lisa(运营)还有我自己(市场)的信息录入,再连接好电脑麦克风。会议一开始,屏幕上就实时跳出了文字内容,每个发言前面都会清晰标注发言人身份,比如 “Mike(客户):We need to align on the Q3 launch timeline by end of day.”“Lisa(运营):Our team can deliver the product specs by Wednesday.” 我只需要偶尔在旁边补个小备注,比如 “这里的 timeline 指 Q3 新品上线时间表”,再也不用手忙脚乱记笔记,连喝杯热咖啡的时间都有了。
以前记纪要,我最头疼的就是分不清谁在说话,尤其是多人同时交流时,事后整理总要反复问同事 “刚才那句话是谁说的”。但用这个工具,每个人的发言都像被 “贴了标签”,连 “Um”“Well” 这类语气词都不会混淆,后续整理时省了不少核对的功夫。
再就是它能把口语化内容梳理成规范的会议纪要,这解决了我另一个大难题。之前整理纪要,客户常说的 “kinda”“sort of”“you know” 需要逐个删掉,还要把 “we need to fix this thing ASAP” 改成正式的 “我们需尽快解决该问题”,特别耗费时间。但这个工具完全能帮上忙:会后我点了下生成纪要的按钮,没一会儿,一份结构清晰的文档就出来了 —— 开头是 “会议主题:Q3 新品跨境 launch 筹备”,接着依次列出 “参会人员”“关键讨论点”“决议事项”“行动项”,甚至每个行动项的负责人、截止时间都标注得明明白白。比如 Mike 提到的 “we kinda need to confirm the shipping cost with the logistics partner by Friday”,直接被梳理成 “决议:需于本周五前与物流合作伙伴确认 shipping 成本,负责人:Lisa”,表述专业又清晰。

还有个特别实用的点,就是它的多语言辅助和疑问解答功能,帮我解决了不少 “听不懂” 的问题。有次客户会上,Mike 突然提到 “holiday blackout period”,我当时没反应过来,会后赶紧通过工具的辅助功能查询,很快就得到了解释:“指的是‘假期禁售期’,通常是指节假日期间(如圣诞节、黑五)部分商品停止销售的时间段,结合上下文是在讨论 Q4 的销售计划。” 我一下子就明白了,还及时把这个信息补充到了纪要里。另外,我们团队有位同事习惯说粤语,有次他说 “呢个方案我哋可以再倾倾”,工具也能准确转写成 “这个方案我们可以再讨论一下”,连方言都能识别,特别方便。
用了快一个月,我明显感觉到记纪要的效率提高了不少。以前的流程是:录音→逐句听→记录文字→翻译成中文→整理结构→检查错误,至少要花 2 小时;现在变成了:打开工具→实时查看文字→会后生成纪要→简单微调→提交,总共也就 10 分钟左右。而且它的识别准确率很高,我对比过几次录音和转写内容,几乎没出现过错误,像 “ROI”“KPI” 这类专业缩写也能准确识别。上周老板看了我提交的纪要,还特意说 “这次的纪要内容很全,重点也突出”,其实我心里清楚,是这个叫听脑 AI 的工具帮了大忙。
这段时间用下来,我也摸索出了几个小技巧,想跟大家分享一下:
提前录入常参会人员的声纹信息:把经常一起开会的人的声音录进去,之后听脑 AI 就能更准确地识别发言人,比如录过 Mike 的声音后,下次开会不用再手动标注,系统会直接显示 “Mike”,省了不少事;
善用 “标记功能”:会议中遇到重要内容,比如需要重点跟进的事项,点一下屏幕上的 “标记”,生成纪要时这部分内容会用加粗显示,后续找重点特别方便;

不用担心文件丢失:所有记录都会保存在云端,上周我换了新手机,登录账号后就能找到之前的会议纪要,不用怕文件丢失;
辅助生成多语言纪要:如果需要给客户发英文纪要,直接让听脑 AI 把中文纪要转换成英文,像 “行动项” 会准确转成 “Action Items”,“负责人” 对应 “Owner”,用词比我自己翻译的更地道,不用再反复查词典确认。
另外,听脑 AI 还有几个很实用的设计,虽然不清楚具体原理,但用起来特别顺手:比如双麦克风降噪功能,上周我在咖啡店开远程会,旁边有咖啡机的噪音,可转写出来的文字几乎没受影响;还有动态增益调节,我们团队有位同事说话声音比较小,以前录音后经常听不清,但听脑 AI 能自动调整收音灵敏度,转写内容一样清晰;而且它支持多平台使用,不管是 APP 还是网页版,界面都很简洁,不用花时间学习操作方法,上手特别快。
现在每次有人跟我吐槽英语会议纪要难写,我都会推荐他们试试听脑 AI。其实记英语会议纪要的痛点大家都懂:怕记不全、怕转写不准确、怕表述不专业,而听脑 AI 刚好能针对性地解决这些问题。
最后也给大家提个小建议:第一次用听脑 AI 时,可以优先选择 “会议模式”,它会自动开启 “发言人区分” 和 “结构化纪要” 功能,比通用模式更适合会议场景;另外,记得提前测试一下麦克风,确保收音清晰,这样转写的准确率会更高。
如果你也还在为英语会议纪要发愁,不妨试试这些方法,或许会发现,记英语纪要其实可以不用那么费力。