01love child

今天要跟大家分享的这个表达是“lovechild”。
首先我们如果把love当动词,child当名词看,它说的确实是“爱孩子”,但通常child前都会有一个修饰词,比如,
A father loves his child.
一个父亲爱他的孩子。
I love that child.
我爱那孩子。
Mr. Donatello and Mr. Fleiger obviously love the child.
唐纳特罗先生和弗雷格先生深爱这个孩子。
而当直接使用love child这一搭配,中间没有修饰词时,love child则作为一个名词词组使用,它的英语释义是“a child whose parents are not married to each other”。意思表达的就很明显了,love child指的是“父母没有结婚生下的孩子”。

《剑桥词典》

如果记者把一个人称为“love child”,意思是说这个人是两个从未结过婚的人因恋情(婚外恋)而生的。
《柯林斯词典》
它的同义词还有“illegitimate child 私生子女”。
《王冠》第二季中就有一句用到了这个表达。
除此之外,“love child”还有委婉骂人“混蛋”的意思,是“bastard”的同义词。
例句:
He's a real bastard/love child.
他真的是一个十足的混蛋。
02illegitimate child
an illegitimate child 其实这是“私生子”最正式、严肃的说法,
illegitimate child更偏向于书面用语。
illegitimate英 [ˌɪləˈdʒɪtəmət] 美 [ˌɪləˈdʒɪtəmət]
adj. 私生的;非婚生的;不符合规定的;非法的
例句:
He has an illegitimate child.
他有一个私生子。
03out-of-wedlock child
wedlock /ˈwed.lɒk/ 是一个很“有意思”的词,由wed(结婚)+lock(锁),意思是“已婚状态”(the state of being married)。
由此延伸出:
born in wedlock 婚生的,嫡出的,有法定父母的
born out of wedlock 私生的,庶出的,非婚生的
或者也可以用连接符作形容词用:
born-in-wedlock child 婚生子女
out-of-wedlock child 私生子女
04child of shame
与love child这种聚焦因爱而生或血缘关系的表达不同,“私生子”还被叫为child of shame。shame是“羞耻,丢脸”的意思。与embarrassment, disgrace, dishonour等近义词相比,shame含有因非法婚烟、私生、卖国或犯法等而丢失脸面或败坏名声,使他人认为“丢脸”、“可耻”的意味。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?

评论列表