“对齐颗粒度”不是这么用的 首先声明存在即合理,此文只是个人一些小观点,欢迎讨论但不必take it too seriously🤪 周末看了最近呼声很高的《年会不能停》, 你说他讲职场吧,似乎没有讲透;说他讲裁员吧,似乎也没点到点子上;主线故事本身就是轻轻松松图个乐,哄小孩儿式的幽默,时不时冒出几句职场骚话引起社畜共鸣。大家喜欢他的原因更多还是能在各个角色之中找到自己的影子吧,好笑中又有一丝心酸。 里面讽刺多次的一句台词 “对齐颗粒度” 引发如下思考- 这句话在国内大厂里经常被用到,意思大致可翻译为: 同事之间通过沟通得到对等一致的信息。但我觉得这么用其实不太合逻辑,语言还是要严谨才能显得不反智。 私有企业更早出现在西方,国内很多私企的话术从英文借鉴过来,再经过一些本地化的改良。“对齐颗粒度”其实应该拆分成“对齐”- align 和“颗粒度” - granularity。 对齐Align就是字面意思了,是说要让大家了解到的信息处于同一个水平线上,你知道的事要和他知道的事一样,同时还有一层含义是要达到共识。英文中常说let’s align to make sure we’re on the same page, 也是说大家对事物的上下文,目标,方法都有一致的理解。 颗粒度granularity则是在形容一个事物的细致或者粗略程度。这个概念在敏捷开发中常用到,在团队拆分需求的时候,有epic大标题,下面又能分出有更细的story小标题,这些不同的需求就是不同颗粒度的。举个例子,大的epic级别需求是:用户可以用购物车,小的story级需求可拆分出: 用户可添加商品到购物车;用户可以点开购物车查看已添加物品;用户可在购物车中增,改,删除已选产品等等等等。 所以聊到颗粒度,往往指的是所讨论的内容细节达到一个什么程度。 那么回到“对齐颗粒度”,是不是表述就没有那么严谨了呢?希望以后更多听到的 对齐就是对齐,共识是共识,颗粒度是颗粒度。 职场表达需简练严谨才能专业,专业才有良性发展。
“对齐颗粒度”不是这么用的 首先声明存在即合理,此文只是个人一些小观点,欢迎讨论
憨憨儿boy
2024-01-13 10:51:30
0
阅读:9