粤语为什么有自己的文字? 不得不说一句,这其实是香港的陋习。 大部分所谓的粤语正字,要么是本来汉字里就有但不常用的,比如冇。要不就是那堆口字旁表音字,嘢。这玩意本身没什么含义,就是和野同音,加个口字旁也只是方便你在书写的时候方便区分而已。 如果这也能算所谓自己的文字,那上海是不是也可以创个文字叫口册 哪。 汉字本身的魅力就在于他是表意的。比如虽然日语的语法和汉语差了114514点,导致他们写的伪中国话小说我们看着会很怪,但基本上我们都能读懂大概在讲啥。表意文字是可以跨语言跨文化进行沟通的。 而香港这种用汉字表音的方法,就连广东人都经常看不懂。举个例子,如果用汉字表音写粤语,比如"阔佬椰,你地班衰仔系度做咩野,我同你地死过",如果用书面语的写法是"可恼也,你们这些衰仔在这里做什么,我同你们死过"。即使你不会说粤语也大概知道在说什么。 而表音的说法你作为非粤语人可能就看不懂了。但你需要注意的是,写法是如果两个字粤语和普通话一一对应,会直接写汉字,而如果不对应就找个普通话里类似发音的字。但香港人他不会普通话,有时候所谓的正字里可能也没有相关表述(或者他不会),那他找的表音字就是根据香港口音的粤语发音了,这时候可能连广东人都搞不清楚他在说啥了。 就个人而言,打游戏碰到香港人。他要么就开麦,要么就打英语。很多香港人打字真的就是一堆香港式表音口语,看着真的比英语都费劲。顺带一提,看广东人平时喜欢用汉字表音粤语看的也费劲。而作为粤语区的年轻人,真的经常要和喜欢汉字表音的人打交道。 事实上,这个问题可能香港人自己都能意识到不对劲。广东人从小到大那都是看tvb和港片大的,再加上母语是粤语,应该从小到大都会疑惑,为什么字幕和他说的经常对不上(即使是给香港人看的版本)。很可能就是因为香港这种喜欢用汉字表音的陋习会让香港人自己都不是很看得懂。 总结,打汉字就好好打汉字,发挥汉字作为一种表意文字的优越性。那堆所谓粤语自己的文字,完全是舍本逐末的陋习。你要真想体现点粤语特色,倒是可以用一些现在普通话不用但粤语还保留的字词用法。比如"我同你一齐食饭","他们家的油炸桧好好食","今日我同你去行街吧"这种就既有粤语自己的特色,不懂粤语的朋友也大概知道说什么。



评论列表