有时候看汽车品牌之间的内地译名与香港译名的区别觉得挺有意思。 例如宝马最早内地译名是巴依尔,保时捷内地译名是波尔舍,劳斯莱斯内地译名是罗尔斯罗依斯(现在特指飞机发动机厂商,以前是一家),宾利内地译名是本特利,捷豹内地译名是捷戈娃,绅宝以前内地译名叫萨博,就这些译名来说,香港的译名要更传神更好记,朗朗上口。 但是也有例外的,例如奔驰的港译名字叫做平治,听起来像日本车,这是因为粤语发音不同的缘故,还是内地的译名更准确更传神,最令人不解的是丰田的雷克萨斯,以前港译名字叫做凌志,多好的名字,凌云壮志嘛!后来改成了雷克萨斯……啥意思?还有丰田的普拉多,以前港译名字叫做霸道,内地也一直沿袭这个名字,后来丰田的一则敏感的广告触怒了国人——一辆霸道从紫禁城石狮子前经过,石狮子都举起右前肢示意,配上一句相当有挑衅意味的解说文字,我记得是“不得不服,就是这么霸道!”,彻底激怒了国人,当时的丰田慌了神,连夜致歉鞠躬,并修改了霸道的中文名字,从此以后就叫普拉多了。
有时候看汽车品牌之间的内地译名与香港译名的区别觉得挺有意思。 例如宝马最早内地
马哥说车
2025-05-02 15:14:34
0
阅读:51