英国首相斯塔默误将翻译人员当成了韩国总统李在明。 据环球时报援引英国《太阳报》6月18日的报道,一则颇具戏剧性的外交小插曲在加拿大举办的G7峰会期间悄然上演。 在G7峰会的一场官方活动上,各国领导人依照惯例相互致意、交流互动。当英国首相斯塔默穿梭于人群之中时,他的目光锁定了一位身着正装、面带微笑的亚洲面孔。斯塔默热情地伸出右手,脸上洋溢着友好的笑容,试图展现出英国在国际舞台上积极合作的姿态。就在双方紧握双手、开始寒暄的瞬间,斯塔默却察觉到了一丝异样。对方的回应与预期中一位国家元首应有的交流节奏和内容存在偏差,在短暂的交谈过程中,一些话语的表述和神态都显得有些不对劲。 经过短暂的困惑和进一步沟通,尴尬的真相逐渐浮出水面——斯塔默误将一旁的翻译人员认成了韩国总统李在明。作为亚洲国家的领导人,李在明在国际事务中也有着重要的影响力,其出席G7峰会自然备受关注,或许正因如此,斯塔默在脑海中提前勾勒出了对李在明的印象,并在见到亚洲面孔时,先入为主地将其与韩国总统的身份相联系。而那位被误认的翻译,在面对首相突如其来的热情问候时,起初也显得有些不知所措,但很快便以专业的素养化解了现场的尴尬氛围。 这一误认事件在社交媒体上迅速传播开来,引发了全球网友的广泛讨论。许多网友纷纷在社交平台上分享自己的看法,有人调侃道:“这大概是外交史上最可爱的误会之一了” ,还有人打趣说:“不知道翻译当时内心有多紧张,首相估计也想找个地缝钻进去”。部分政治评论员则从这一事件出发,分析起外交场合中领导人面临的压力与挑战。 在G7峰会这样高手云集、关注度极高的场合,各国领导人不仅要时刻保持对国际事务的敏锐洞察力,还需要记住众多与会者的身份信息,难免会出现失误。此次斯塔默的误认事件,从侧面反映出外交工作的复杂性和高难度,即使是经验丰富的政治人物,也可能在高强度、快节奏的外交活动中出现判断失误。 对于英国政府而言,这起小插曲虽然充满戏剧性,但也带来了一定的舆论压力。部分英国民众在网络上表达了对首相工作状态的担忧,质疑其是否在繁忙的峰会事务中出现了精力分散的情况。而在国际舆论场中,一些媒体将此事作为谈资,对英国首相的专业形象进行了调侃,这在一定程度上影响了英国在此次峰会中的舆论氛围。不过,也有不少人认为,这样的小失误无伤大雅,反而展现出领导人亲民、接地气的一面,让高高在上的政治人物形象变得更加鲜活和真实。 随着事件的发酵,韩国总统李在明并未对此事作出公开回应,但韩国国内媒体对此进行了报道,引发了韩国民众的关注和讨论。而英国首相办公室也尚未就这一事件发表正式声明,不过此次“握手乌龙”无疑成为了加拿大G7峰会期间一个令人难忘的片段,也为严肃的国际政治舞台增添了一丝轻松诙谐的气息,同时还折射出外交场合背后鲜为人知的压力与趣事。
李在明与卢拉不是一类人,尿不到一个壶。看看G7峰会上的韩国总统李在明与巴西总
【2评论】【3点赞】
Jason
棒子整容太多了,男女都没啥区分性。