DC娱乐网

不止台湾是中国的,韩国的李在明最近在一场教育会议上说的一句自嘲的话,意外点出了当

不止台湾是中国的,韩国的李在明最近在一场教育会议上说的一句自嘲的话,意外点出了当地汉字教育的大问题。   麻烦看官老爷们右上角点击一下“关注”,方便您进行讨论和分享,感谢您的支持!   最近,韩国一场教育会议上,古典文学翻译院院长直言,现在很多学生连总统名字里的“在”和“明”两个汉字都不认识。李在明当场自嘲,说有人把他的名字写成“罪名”,发音差不多,意思却完全相反。   这个笑话听起来有趣,但背后反映的是一个严重问题:很多年轻人已经认不全汉字。   这种现象并非孤例。前总统文在寅的名字,也曾被媒体写成“文在寅”,仅仅是因为不少人不认识“寅”字。名字被改成完全相反的意思,看似低级的错误,其实背后指向韩国教育里汉字认知能力的严重缺失。   汉字在朝鲜半岛有两千多年历史。从唐朝起,汉字就是官方文字,科举、史书、儒家经典全靠汉字传承文化。即便1443年世宗大王创制了谚文,也只是让平民能读写,士大夫阶层依然认为“舍汉字则无文化”,维持“汉主谚辅”的双轨制整整五百年。   到了近现代,甲午战败、日本殖民和美国文化涌入三重冲击,让韩国人把汉字当成“落后象征”。民族主义情绪上来后,去汉字化成为政治正确。1948年《谚文专用法》通过,1970年小学彻底停教汉字,官方文书、牌匾全换成谚文,汉字教育被从体系里剔除。   可问题来了,谚文是表音文字,很多词语同音不同义。如果完全不学汉字,发音相同的词容易理解错意思,名字也会被写错。这不仅是文化问题,还会影响社会运作。比如高速铁路建设中,“防水”和“放水”在谚文里写法一样,施工人员理解错误,关键构件受潮报废,几乎埋下安全隐患。   医疗领域同样麻烦。药名很多来自汉字,发音相同但含义不同,如果不懂汉字,医护人员容易用错药。2019年就有几起事故被曝出,这说明汉字缺失的问题已经直接关乎生命安全,而不只是文化认知。   不仅是技术和医疗,文化传承也出现了断层。韩国《三国史记》《高丽史》等核心典籍全是汉字写成,去汉字化几十年后,年轻人别说看懂古籍,连自家祖辈墓碑上的字都认不全。   调查显示,韩国高校历史系新生里,能亲手写出50个常用汉字的比例只有23%,而读懂专业文献至少需要1000个汉字储备,这意味着大部分学生连本专业基础文献都看不懂。   数字化文物和古籍也没解决问题。韩国每年花3亿人民币搞文化遗产数字化,其中7%用在汉字释读上,但普通人看不懂,这些数字化古籍和废纸没区别。博物馆展览加了拼音注释,但愿意扫码看翻译的观众不到20%,信号差的区域甚至只有3%。   对比邻国日本就很明显。日本保留2136个常用汉字教学,识读率常年保持在97%以上。既不影响日语独立性,还能让民众读懂历史文献。   越南全弃汉字后,学者呼吁复兴,因为研究19世纪前历史非常困难,文化断层明显。可见,汉字并不是文化独立的障碍,反而是文化传承的桥梁。   社会反思正在发生。李在明提倡基础汉字教育,比如学习《千字文》里的一千多字就够日常理解,能提升思辨力。家长意识到不学汉字,孩子在理解语言、逻辑和文化上都会吃亏。   现在,中小学试点开设汉字课时,家长抢着报补习班,企业招聘也越来越看重汉字能力。   社会上关于汉字教育的讨论很热烈,一派担心恢复汉字教育会弱化韩文,伤民族自尊;另一派支持李在明的观点,认为忽略汉字导致历史文件看不懂,文化连贯性丢失。教育界调查显示,年轻人汉字能力弱,回归基础教学是务实之举。   现代社会,输入法普及让书写能力下降,但网络也给汉字带来新玩法。年轻人可以在创新使用中接触汉字,而不是死记硬背。文化传承必须跟时代结合,不是完全复古,也不能完全割裂,至少要认字懂意。   李在明政府在务实调整中,逐步恢复汉字应用。比如公务员考试、专业文书要求汉字标注,电子入境卡把台湾标成“中国(台湾)”,中韩交流中汉字成为文化桥梁。文化自信不是切割历史,而是承认自己的文化根脉,才能在东亚乃至全球文化圈中立足。   汉字缺失带来的问题,不只是名字写错这么简单,而是法律、医疗、历史、教育乃至社会公平的综合挑战。承认汉字在韩国历史和文化中的地位,适度恢复汉字教育,才是真正的文化自信。   如果想让韩国文化在全球化时代保持连续性,理解历史、传承文化,是第一步。名字认不全只是表象,真正的问题在于文化断层,而补回汉字教育,既不是倒退,也不是弱化韩文,而是把民族文化的骨架找回来。