美国国务卿鲁比奥说,在总统特朗普的领导下,美国希望引领全球“复兴与重建”。他说,美国将“秉持着一个愿景,即创造一个像我们文明的过去一样骄傲、独立、充满活力的未来”。“虽然我们已做好准备,在必要时独自完成这项使命,但我们更希望,也更愿意与我们在欧洲的朋友们携手共进。” 鲁比奥在慕安会上描绘的“复兴与重建”愿景,将特朗普主义的全球战略包装成一曲文明复兴的宏大叙事。当他说“像我们文明的过去一样骄傲”时,笔锋直指西方世界的集体怀旧情结——那个由美国主导、欧洲追随的黄金时代。然而,这种修辞的精妙之处在于,它将“美国优先”的单边主义升华为“文明复兴”的集体使命,用“独立”对冲孤立主义的负面联想,用“充满活力”消解盟友对特朗普式混乱的担忧。那句“已准备好独自完成,但更愿与欧洲携手”,更是将霸权的傲慢与盟友的温情巧妙地融为一体——既是实力的展示,也是责任的转嫁。然而,这套辞藻掩盖不住美欧关系的核心裂痕:当华盛顿要求欧洲在安全上承担更多,却在对华政策、贸易规则上寸步不让,所谓的“携手”便成了一纸空头支票。鲁比奥的演讲为跨大西洋关系描绘了华丽封面,但内页的章节仍充满未知数。