每次有人问我:“读文学,到底能读出什么?”我都想给他们看看这套书。
/
不是凡尔赛,是果麦文化这次真的把我拿捏了。当我拆开这套姜乙译黑塞套装的那一刻,手都在抖——这也太美了吧?!
/
四本刷边版,三面鎏金,绒面封面摸上去像婴儿皮肤。书小到可以塞进大衣口袋,但拿在手里又有分量。单独PVC保护套,还有一个软皮笔记本。这不是书,是艺术品。
/
但我必须说实话:这套书最打动我的,不是颜值,是编辑们的“吵架成果”。
/
听说做这套书时,编辑团队为封面风格吵了很久。最后选了法国象征主义大师雷东的4幅画。翻开《荒原狼》,雷东笔下诡谲神秘的花卉,瞬间让你理解什么叫人性与狼性的撕裂;读《悉达多》时,雷东的光晕画,又恰如其分地映照着那条觉醒之路。画与文,灵魂相通。
/
懂黑塞的人都知道,读他必须选对译者。姜乙是什么人?中国音乐学院出身,留学德国,用音乐家的耳朵翻译文学。她的译本让黑塞的文字有了节奏感。豆瓣上有人评价:“读姜乙译黑塞,就像看到一个精瘦文雅的绅士,背着行囊走在田野上”——既有老人的深邃,又有青年的力量。
/
这套书还有个彩蛋:姜乙做了百余处修订,附上了致读者信。藏书票5张,其中一张有姜乙签名!封面上的三只小鸟是黑塞本人的画作,这些小细节,是给读者的情书。
/
很多人说黑塞难读,我觉得不是。他只是太懂年轻人的迷茫。《在轮下》讲被教育碾压的孩子,《德米安》讲寻找自我,《荒原狼》讲分裂与孤独,《悉达多》讲求道与顿悟。黑塞写的,是我们每一个在世俗标准里挣扎,却又渴望活出自我的人。
/
书架上摆着它,不是为了装点门面。而是提醒自己,在这个浮躁的时代,我依然愿意花时间,和自己好好待一会儿。







