中央电视台记者孔琳琳提出这样一个建议:“长期驻华外国记者在中国应该使用中文工作,不会中国官方语言的驻华记者不应得到工作签,为他们提供实时翻译花费巨资,更浪费宝贵时间,这都是我国老百姓的钱和时间。” 信号灯闪一下,烧的就是真金白银!驻华多年却化身“语言巨婴”,某些洋记者正理所当然地挥霍着高昂的同传补贴。当资深记者孔琳琳忍无可忍掀翻这桶“语言烂账”,背后的职业傲慢与资源浪费终于浮出水面。我们付出的不仅是纳税人的血汗,更是被某些人视作理所应当的纵容! 说实话,这事儿憋太久了,今天必须得说道说道。 你知道一场国际发布会的同传设备烧多少钱吗?那信号灯每闪一下,真金白银就哗哗往外流。就算是最基础的英语通道配一个同传,设备折旧加人工,两万块钱打底,这还是保守估计。要是碰上小语种国家代表团,随随便便就得上万块往上加。这钱从哪儿来?说白了,都是老百姓的血汗钱。 就在今年3月4号,这笔糊涂账终于被人掀了个底朝天。敢把这事儿捅到台面上的,是资深记者孔琳琳。 她这话说得够直白:"要是连中文都不会说的人也能混进来拿签证,那到底是谁在纵容这种语言无能?干脆直接取消外联资格得了。" 这可不是无理取闹,这是把一个被惯坏多年的毛病狠狠戳破了:凭什么东道主要用纳税人的钱给你常年补贴语言不通的窟窿? 孔琳琳敢这么硬刚,全因为她太清楚国外驻点记者的真实生存状态了。当年她一个人扛着设备跑中东、印度,后来常驻英国。你想找外交部门拿笔专项资金报销翻译费?做梦吧,难度跟赤脚穿越沙漠差不多。 绝大多数中国驻外记者都是靠自己硬啃当地语言在那儿拼命。跨出国门吃这碗饭的,必须过语言关,这是从入行第一天就刻在骨子里的铁律。 然而,瞧瞧当下,一旦回归我们自己的领地,那氛围瞬间就截然不同了,仿佛换了一番天地,先前的模样已全然不见。 一帮在这儿驻扎好几年的外国记者,压根儿不碰中文。就算平时点外卖、买东西能说得溜溜的,可一到正式场合,立马切换回母语。有个荷兰记者,明明中文说得不错,偏偏在官方发布会上死活只说英语。 这可不是个例。这位老兄还专门炮制过不少抹黑我们的假新闻。他这么故意搞,无非就是逼着你启动同传设备。本来二十分钟能解决的事儿,硬生生拖成全场几十号人陪着耗时间。 在之前一场中外记者联合发布会上,同样的戏码又上演了。孔琳琳在台上礼貌建议用中文提问,结果主办方眼皮都不抬一下,继续全程英文走流程。 这种近乎病态的习惯让所有旁观者都觉得荒谬:外派记者连这片土地的基本语言都不肯学,还能写好报道? 资深记者方浩明把这层窗户纸捅破了:"所有信息只要隔着第二手转述,传出去的都是脱了皮的空壳。" 你不愿意走进街巷、不去菜市场闻闻真实的人间烟火气,永远接触的都是二手材料和死记硬背的标本展板。 这是第一层问题——能力缺失和职业素养的断层。更可怕的是第二层:一边耗尽公共资源给他们搭台子、配设备,一边这些人回去就把采访素材剪碎了拼接,反手就是一篇抹黑文章。这笔烂账,到2026年这个节点,是该好好算算了。 今年网上的反应其实没那么复杂,底层诉求就一句话: 欢迎你来记录、来报道,这绿灯从来没关过。但你要是连去小卖部买瓶水的基本中文都不会,那不好意思,麻烦贵司财务部门自己掏钱签翻译合同,别指望用纳税人的钱给你兜底。 孔琳琳这条发声虽然只是在个人社交平台上扔了颗雷,不具备红头文件的刚性约束力。但它的的确确戳中了最朴素的常识底线:想保持超然姿态也行,那就自己掏钱,别让老百姓当冤大头给你垫背。 这回,不接这个局了。 消息来源:中华人民共和国中央人民政府网《外国常驻新闻机构和外国记者采访条例》、央视记者孔琳琳个人实名认证微博。
