央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译,这笔钱最终都要从老百姓的税里出。 孔琳琳看在眼里,急在心里,于是就发文提出了自己的建议,她说对那些长期驻华的外国记者,应该重点审核他们的中文能力,要是没有考过中文等级,就不应该给他们发工作签证。 她还反问,咱们中国人不管是去国外工作还是当记者,都要遵守当地的规矩,学好当地的语言,凭什么到了咱们中国,就要拿老百姓的辛苦钱,给这些外国人搞特权。 这里说的长期驻华外国记者,就是那些在中国停留超过6个月、专门从事新闻采访报道的外国记者,他们要办的是J1类型的工作签证。 现在根据咱们国家的相关规定,办理这种签证,根本不需要审核中文能力,也不用提供中文等级证书,只要其他材料合格,就能顺利拿到签证。 这就导致很多外国记者,明明长期在中国工作,却不愿意花时间学中文,反正有翻译兜底,不用自己费心。 孔琳琳在工作中遇到的情况,并不是个例。 她曾经经历过一次政府机构的中外媒体会议,会议主办者居然全程只讲英语,她当场要求使用中文,因为中文是咱们国家的官方语言,这不仅是方便我方工作人员,更是维护国家尊严的基本义务,但当时并没有得到回应。 还有一次,新疆在京召开记者会,有一个荷兰记者明明中文说得很好,却故意用英语提问,主办方为了配合他,专门请的同传翻译就花了上万元,而这个记者之后还在报道中诋毁新疆,散布虚假信息,这就让人更生气了。 大家之所以支持孔琳琳,最核心的一点就是,请翻译的钱不是凭空来的,全是财政拨款,而财政的钱,说到底就是咱们老百姓交的税,是大家起早贪黑、辛辛苦苦赚来的。 一场普通的发布会,请同传翻译一天就要近两万元,要是小语种翻译,花费会更高,一年下来,光是给外国记者请翻译的钱,保守估计就超过千、万元。 这笔钱,本来可以用在农村建设、教育医疗、老旧小区改造这些和老百姓切身利益相关的地方,却用来填补外国记者的语言短板,实在太不合理。 而且这并不是我们苛刻,而是全世界都在这么做。 美国国务院对驻美外国记者,明确要求具备基本的英语沟通能力;日本外务省更是规定,常驻记者必须通过日语JLPT N2考试,不然只能给短期许可,不能长期停留。 咱们中国记者去国外当记者,要求更严格,新华社招录驻外记者,英语必须过专八,去日本要过N1,去阿拉伯语国家要过C2,从来没有哪个中国记者,去了国外还要求当地给配翻译,全靠自己的语言能力开展工作。 更重要的是,外国记者不懂中文,不仅浪费钱,还会导致报道失真。 很多中国的政策、老百姓的日常话语,翻译的时候很容易出现偏差。比如“全过程人民民主”,翻译成英文常常被简化,意思早就变了;还有“共同富裕”,有的外国记者居然翻译成“集体贫困”,完全偏离了本意。 有个澳洲记者,连街头“支持国安法”的横幅都看错,当成了“抗议”,还怪中文太难,其实就是自己懒得学。 他们靠翻译转述获取信息,根本听不到最真实的中国声音,写出来的报道自然也不客观,甚至会误导国外的人。 孔琳琳建议的中文等级,也不是什么高门槛,只要考过HSK四级就可以,大概就是能看懂报纸标题、听懂会议主要内容、能自己问出几个有逻辑的问题就行,不用他们当中文教授,只是掌握基本的工作所需语言。 而且也不是一刀切,有人已经提出了具体方案,2027年起,新申请常驻签证的外国记者要提供HSK四级证书,已经在华的老记者不追责,短期来采访的也照旧放行,国家还会联合高校开班培训,费用由记者所在的媒体承担,已经给他们铺好了路。 以前那些真正想了解中国、客观报道中国的外国记者,比如斯诺、爱泼斯坦,中文都说得很流利,他们会蹲在胡同里和老百姓聊家常,才能写出真实接地气的报道。 现在有些外国记者,连菜市场砍价都要靠翻译,根本不愿意深入了解中国,却拿着中国的工作签证,报道着偏离事实的内容,还要咱们花钱为他们服务,这确实说不过去。 我们并不是要拒绝外国记者来华报道,而是希望他们能遵守最基本的规则,尊重中国的语言和文化。 要求长期驻华的外国记者考过中文等级再发工作签证,不是排外,也不是刁难,而是合理的要求,既节省了老百姓的辛苦钱,也能让这些记者更准确地了解中国、报道中国,同时也是对咱们国家语言和尊严的维护。 毕竟,咱们中国人能做到的,凭什么要给外国人搞特殊,让老百姓的血汗钱白白浪费在不必要的地方。
