DC娱乐网

央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,

央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。   这件事带来的最直接的问题,就是平白无故花了很多冤枉钱。为了配合这些不说中文的外国记者,不管是官方的新闻发布会,还是各类重要的工作会议,都得专门花钱请翻译,尤其是同声传译,费用本来就特别高。   一场普通的发布会,光同传的费用就要上万块,要是遇上大型会议,一天的翻译费用能到几万块,要是涉及小语种,翻译的价格还要更贵。   这些钱不是凭空来的,都是从公共财政里支出的,说白了,就是咱们老百姓交的税款,就这么花在了本可以完全不用花的地方。   除了浪费钱,这件事还耽误事,甚至容易让信息出偏差。一场原本一个小时就能开完的发布会,因为要来回做语言翻译,硬生生被拖到两个小时,现场的工作效率低得不行。   更关键的是,咱们中文里很多政策表述、民生细节,都有特别精准的含义,很多内容经过翻译一转述,意思很容易就变味、跑偏了。   这些外国记者靠着翻译过来的内容写报道,根本抓不住核心意思,写出来的东西要么浮在表面,要么干脆就偏离了事实,最后传到国外,外国人看到的,根本就不是真实的中国。   这件事最让大家觉得不公平的,就是明晃晃的双标。咱们中国的记者,要是被派到国外当驻外记者,不管去哪个国家,都必须熟练掌握当地的语言。   去美国要会英语,去法国要会法语,去日本要会日语,就算是去一些小国家,也得提前学好当地的语言,不然连工作签证都拿不到,更别说正常开展工作了。   到了国外之后,没有哪个国家会专门为了几个中国记者,在每场发布会上都配中文翻译,所有的采访、写稿工作,都得靠记者自己用当地语言完成,这是新闻行业最基本的职业要求,也是对所在国家最基本的尊重。   可反过来,这些外国记者到了中国,就搞起了特殊化。他们的本职工作就是报道中国,要把真实的中国情况告诉全世界,可却连中国的官方语言都不愿意学,不愿意在工作中使用,还理所当然地要求我们给他们配翻译,享受这种语言上的特权。   孔琳琳也明确说了,在其他国家,同类型的官方会议和新闻发布会,根本不会出现不用本国官方语言的情况,更不会为了少数外国记者,专门花大价钱提供翻译服务。   可能有人会说,人家是外国人,不会中文不是很正常吗?这话得看用在谁身上。要是短期来中国旅游、出差的外国人,不会中文完全能理解,我们也愿意提供相应的便利。   可这些是长期驻华的职业记者,他们要在中国待好几年,核心工作就是了解中国、报道中国,连这个国家的语言都不会,连当地人说的话都听不懂,连官方发布的文件都读不明白,怎么可能写出真实、客观的报道?说白了,这就是不敬业,也是对中国的不尊重。   还有那些明明会中文,却非要在工作场合装不会、不肯说的人,说白了就是端着架子,觉得英语高人一等,觉得自己就该享受这种特殊待遇。   可现在早就不是过去的时代了,我们敞开大门欢迎各国记者来中国,是为了让他们把真实的中国传播出去,不是让他们来这里享受特权的。   孔琳琳也给出了很明确的建议,长期驻华的外国记者,就应该必须使用中文工作,不会中国官方语言的,就不该给他们发放工作签证。这个建议不是要为难谁,也不是要关上对外沟通的大门,而是把新闻行业最基本的职业标准拉回正轨。   语言是沟通的桥梁,你要真正了解一个国家,首先就要学会这个国家的语言。   只有这些驻华记者真的能用中文去听、去看、去和中国人交流,他们才能真正读懂中国,写出的报道才不会跑偏,也才能真正当好中国和世界沟通的桥梁。而我们,也没必要再为这种不必要的翻译花费,继续白白浪费老百姓的血汗钱,和大家宝贵的时间。