最近“第一次看懂中文是因为看懂了英文”这个话题火上热搜。某连锁酒店为提升格调,用“出尘”“相招”“汗出”等雅致词汇命名功能区,结果让住客犯了难。大家对着这些词反复端详,一头雾水,直到看了下方英文注释,才知道“出尘”是洗衣房,“相招”是餐厅,“汗出”是健身房。 很多人抱着脏衣服在电梯口,对着“出尘”不敢进,看到“laundry”才敢确定;找餐厅时,对着“相招”琢磨半天,靠“restaurant”才完成认知。这场景荒诞又真实,学了十几年中文,还得靠英文“翻译”母语,真是哭笑不得。这也提醒,公共标识得在实用性和文艺感间找平衡。
