联合国这吃相,属实有点难看了。拿着中国缴的巨额会费,享受着中国的大国担当,转头就在正式会议上,把中国的法定官方语言当空气。一场全球直播的反恐通报会,副秘书长轮番用四种语言发言,唯独跳过中文,全程一字未提。 2026年2月4日,全球观众盯着联合国安理会反恐问题公开会的直播画面,镜头扫过会场,英语、俄语、法语、西班牙语轮番响起,声波在大理石墙面震荡。唯独中文频道的耳麦始终沉寂,直播间里的中文同传信号静得像断了线。这场由英国担任轮值主席主持的会议,聚焦全球反恐核心议题,联合国反恐怖主义办公室代理副秘书长亚历山大·祖耶夫全程用四种语言完成27分钟通报,却自始至终跳过中文。 中国常驻联合国副代表孙磊坐在第三排靠右的位置,他没当场打断,也没激烈抗议,只是双手轻搭膝上,平静听完全程。轮到中国代表团发言时,孙磊先细致阐述中方在反恐合作、能力建设、情报共享等领域的立场,语气平实如日常汇报,最后才轻声说出那句话:“刚才你用了英语、俄语、法语、西班牙语,期待你下次也能用中文做通报。” 祖耶夫听完笑着点头,像是接住了一份藏在温和语气里的郑重提醒。 这一幕看似温和,却把一个扎心的事实摆到了台面。联合国拿着中国缴的巨额会费,享受着中国的大国担当,转头就在正式会议上把中文的法定地位当空气。 中国是联合国第二大会费分摊国,2025年常规会费分摊比额达20.004%,金额高达6.8573亿美元,仅次于美国的22%,远高于日本的6.93%。2025年10月底,联合国深陷财政紧张,古特雷斯发出警告,称若会员国不能按时足额缴纳会费,联合国可能面临破产危机,资金或在2026年7月耗尽。中国在这一关键节点全额缴清会费,联合国秘书长副发言人哈克还特意用中文致谢,强调这笔缴款对维持机构运转至关重要。 《联合国宪章》第111条更是白纸黑字写明:“本宪章各种文字之文本同等作准”。按照联合国要求,所有正式会议都必须提供六种语言的同声传译,重要发言和文件也得用六种文字呈现,这是国际社会公认的语言平等原则。 历史上,联合国曾因法文翻译短缺,法国代表团直接退场抗议,足见正式语言平等使用的重要性。 可到了中文这里,规则却成了“双标”。2024年联合国大会刚通过多语制决议,纸面承诺推动六种语言平等使用,可实际落地时,翻译排班表依旧是老样子。安理会同传间的配置差距尤为明显,中文组常年只有5名译员,法语组9个,英语组更是多达12名。 国与国之间讲究对等,你拿了别人的钱,担了别人的责,就该尊重别人的权利。中国始终以实际行动践行大国担当,通过中国—联合国和平与发展基金支持反恐办、反恐执行局在非洲、中亚等地区的项目,积极参与《联合国全球反恐战略》落实,为全球反恐合作贡献力量。可联合国的做法,显然没把这份担当与贡献放在眼里 这场会议的疏忽,看似是语言使用的细节,实则暴露了联合国在语言平等上的双重标准。联合国秘书处的日常工作语言虽为英语和法语,但这绝不等于可以在正式会议上随意跳过其他四种官方语言。全球反恐是关乎全人类安全的共同议题,中文作为全球使用范围最广的语言之一,承载着庞大的受众群体,中文缺席让中文受众无法及时获取核心信息,也削弱了联合国会议的全球代表性 孙磊大使的发言,没有激烈的指责,却传递出坚定的立场。他不是在为难某一位官员,而是在维护中文的法定地位,推动联合国落实多语言平等原则。祖耶夫的点头,是对这一合理诉求的回应,也算是给了中方一份台阶 中文在联合国的地位提升,是中国综合实力提升和国际影响力扩大的体现。全球已有85个国家将中文纳入国民教育体系,国际中文学习者和使用者累计超过2亿人,中文的实用价值和文化价值日益凸显。联合国作为最具代表性的政府间国际组织,更应顺应趋势,落实多语言主义原则,让中文在全球治理中发挥更大作用。 中国始终坚持多边主义,积极参与联合国各项事务,为全球和平与发展贡献力量。联合国应珍惜这份合作诚意,尊重中国的合法权益,落实中文的法定地位。语言平等是联合国多语言主义的核心,也是全球文明多样性的体现。只有真正做到六种语言平等使用,联合国才能更具代表性和公信力,才能更好地应对全球挑战。 孙磊大使的那句“期待下次也能用中文做通报”,是温和的提醒,也是坚定的诉求。联合国应把这份期待落到实处,纠正语言使用上的双标做法,补齐中文服务短板,真正践行六种语言平等的规则。拿了中国的会费,担了中国的贡献,就该尊重中文的法定地位,这是最基本的道理,也是联合国应有的底线。 这场小插曲,不是小事,而是一面镜子,照出了联合国在规则执行上的漏洞和对非英语语言的忽视。 联合国应以此为契机,推动语言服务改革,完善多语言机制,让中文在联合国发挥更大作用,也让全球治理更具多元性和包容性。只有这样,联合国才能真正成为连接世界各国的桥梁,才能为构建人类命运共同体作出应有贡献。
