DC娱乐网

这个老外是真的不懂中文呐,竟然在头上纹了这三个字。难道纹身师也不懂中文吗?敢给他

这个老外是真的不懂中文呐,竟然在头上纹了这三个字。难道纹身师也不懂中文吗?敢给他纹这个东西。

有人说因为光头,没有头发,所以他想纹“少即是多” less is more,但老外又觉得中文字体比较酷,所以就硬翻成了中文“劣质煤”!就像我们很多英文国产品牌一样,为了注册和中文品牌读音押韵,也是生加硬凑组成英文名,在老外眼里也和我们看他们的奇怪中文纹身一样!

这张照片在网上传开的时候,评论区直接炸了锅。有人笑到拍桌:一个光头,在头顶刺上“劣质煤”,是想表明自己既不发热也不好烧吗?

“劣质煤”三个字,用激光刻墨的方式,永久地镶嵌在他最显眼的部位。一位网友分析,他本想表达“less is more”,还特意保留了英文首字母“LIM”。可直译成中文时,把“less”理解成了“劣质”,把“more”理解成了“煤”。一个想让自己变潮的决定,结果从文艺男变成了一颗行走的“劣质煤球”。

在中文纹身这件事上,中外互坑的例子远不止他一个。有老外把“鸡汤”纹在手臂上,以为自己刻下了心灵慰藉,结果成了行走的补品。有人把“艾滋病”纹在腿上,还跟朋友炫耀这词“很有力量”。

外国人对中文的热情不减,可汉字对他们来说,基本跟天书差不多。他们选纹身参考的标准,往往不是这个词的意思,而是字形够不够好看、笔画够不够复杂。越是意义不明的字,越容易被他们采纳。一个瑞典女孩花了五千块钱,在后颈纹了三个繁体字——“处女座”。纹身师没告诉她这在中文字典里是啥意思,她自己也没查。回国后遇到华人留学生告诉她真相,她当场哭出来。

更狠的是,这种“中文纹身”有时候也能自黑出圈。前NBA球星马布里,身上就纹着一个“勉族”。这俩字单独看,是指勉励宗族,有一定正面含义。可合在一起并列在手腕上,怎么看都像日本战国时期的谐音梗。每次记者拍他罚球,镜头总会精准扫到这个莫名其妙的“家族名”,马布里却一脸严肃,打死不换。

而在文化另一端,国产货取洋名,也经常被老外当成笑料。很多国产品牌为了让自己看起来国际化,会生造一个半生不熟的英文名。这种自嗨型造词法,在老外眼里就像我们看到“劣质煤”一样一头雾水。比如一些餐饮品牌,硬生生把“好吃”拼成“Hao Chi”,把“味道”编成“Wei Dao”,语法不通、意义不明,纯粹为了读音和中文押韵。有人调侃说,如果下次看到老外给自己起中文名叫“苹果电脑”,或者在自己的品牌上写“Feng Mi”(蜂蜜),请不要奇怪。因为他们可能只是觉得这几个字写起来很圆润。

说到底,纹身也好,产品名也好,一旦跨出母语环境,所有的含义就不再受你控制了。一个词在自己语言里可能是极简主义,硬译过去就成了劣质矿物;一个汉字在自己文化里是处女座的骄傲,在别人眼里可能只是一个没意义的墨痕。

语言隔阂造成的笑话,每天都在互联网流传。只不过这次的笑点,正好长在了一个光头的头顶上。当他顶着“劣质煤”三个字走在大街上时,每一个懂中文的人都在笑,唯独他自己不知道笑点在哪里。这种盲目的文化崇拜,迟早得交点“学费”。错付的热闹,永远最扎眼。

麻烦看官老爷们右上角点击一下“关注”,既方便您进行讨论和分享,又能给您带来不一样的参与感,感谢您的支持!