DC娱乐网

你知道现在老外最爱干的一件事是什么吗?偷中文互联网的梗图,我没夸张,是真偷,而且

你知道现在老外最爱干的一件事是什么吗?偷中文互联网的梗图,我没夸张,是真偷,而且偷得特别认真,偷完还要一本正经的给别人讲解,讲着讲着自己先笑岔气了。最离谱的是,他们还把一堆乱七八糟的话安到孔子头上,搞的孔老夫子2000多年了还在被迫营业。
事情是这样的,前阵子网上特别火一条帖子,号称是中国古代谚语,翻译过来大概意思是当蚊子落在你的要害部位时,你就会明白暴力解决不了问题。听着挺深刻对吧?老外觉得这话太有东方智慧了,纷纷转发,还标注出处是孔子说的,结果这事传回国内,广东网友第一个坐不住了,出来认领,这不就是客家话的老俗语吗?一句乡间俚语愣是被包装成了儒家经典,孔子棺材板都压不住了。但你别觉得这是个例,亚马逊旗下有个网站叫good reads,相当于外国版豆瓣,专门搞读书社交的。你去搜孔子的主页,里面收录了一大堆所谓的孔子名言,有些确实是论语原文,但还有一大半明显是励志鸡汤和成功学帖子里发过来的。因为听着像那么回事,又带着点东方神秘感,英文用户特别买账。
不过话说回来,老外对中文的误解还真不止这些,你肯定见过那句子在川上曰,逝者如斯夫吧?
本来是孔子站在河边感叹时间流逝,结果国内网友之前玩梗,故意翻译成孔子静静站在河边,敌人的尸体就像河水一样日夜不停地顺流而下。这本来就是个玩笑,没想到被老外当真了。俄罗斯和欧美网友特别吃这套,觉得这是什么不战而屈人之兵的东方哲学,是强者不为所动的最高境界。你看,这就很有意思了,一边是老外偷中文梗图偷得不亦乐乎,一边是中文互联网的创造力在不知不觉中完成了文化输出,而且这种输出不是官方搞的什么文化交流项目,全是民间自发的,搬运工们一个帖子一个帖子的搬,评论区一条一条的翻译,效率比任何渠道都高。