程少堂|“United States of America”译成“美国”,是矮化自己?无稽之谈!
美国的英文全称是 United States of America,常简称为 USA 或 America。有人说,把 United States of America 或 America 翻译成“美国”,是一种翻译失误,甚至是在矮化自己——我认为这完全是无稽之谈。
中文将其译为“美国”,确是一种寓意良好的翻译,但和矮化自己毫无关系。如果说这种译法有什么问题,最多只能说有点“媚俗”罢了。
就像我们给人取名字,通常都会选寓意美好、正面的字眼。这种取名心理很正常,也合乎人性,尤其符合中国文化传统。为一个事物取一个寓意美好的名字,甚至是取名者层次高、心理上有优势的体现,何来矮化自己之说?反之,给人取不好听、寓意不好的名字或诨名,才是取名者层次不高、心理扭曲的表现。
此外,把 United States of America 翻译成“美国”,除了部分音译因素外,可能还受到了日语将美国音译为“米国”的影响。在中文的许多方言中,“美”字本就读作“米”——比如在我的老家方言里,“美”就是念“米”。这或许也是中文将 America 译为“美国”的原因之一。
美国名称的中文翻译 美国起源史 美国国名


