DC娱乐网

[To learn English] Mexican Maria Zu firs

[To learn English]
Mexican Maria Zu first visited Seoul eight years ago to tour the cafes and parks of the South Korean capital, but spent a key part of her latest trip in April in skincare clinics, under the gaze of doctors wielding laser wands and injection needles. "We feel safe coming to this country for our faces," said the Dubai-based consultant, one of millions of beauty enthusiasts now boosting South Korea's tourism numbers and economy as they throng its thousands of skincare clinics.
But these days tourists like Zu seek treatments such as red light therapy or Botox to smooth out wrinkles, as well as ultrasound "skin lifting" to tighten jawlines, not just the nose jobs and double eyelid surgery of earlier years.
墨西哥的 Maria Zu 八年前第一次去首尔时,是去逛咖啡馆和公园的。但今年四月她再次造访韩国首都时,很大一部分时间都泡在皮肤科诊所,医生们手持激光棒和注射针打量她的脸。"来这里做脸,我们觉得很放心。"这位常驻迪拜的咨询顾问说。她是如今涌入韩国数千家护肤诊所的数百万美容爱好者之一,正在推动韩国的旅游业和经济。
但如今的游客追求的已不再是早期的隆鼻和双眼皮手术,而是红光疗法、肉毒素去皱、以及超声波"提拉"紧致下颌线等非侵入性治疗。主要吸引力在于价格优势和韩国在美容技术上的专业水准——能提供往往领先西方数年的技术和手法。
LearnEnglish Leave a remark