DC娱乐网

1920 年初,陈望道受陈独秀、李大钊委托,回乡翻译《共产党宣言》中文全译本,他

1920 年初,陈望道受陈独秀、李大钊委托,回乡翻译《共产党宣言》中文全译本,他在浙江义乌柴房夜以继日工作,母亲送来粽子与红糖,他因极度专注竟错把墨汁当红糖蘸着吃,还对母亲说 “甜极了”。
 
彼时正值新文化运动蓬勃发展时期,国内爱国志士迫切寻求救国救民的新思想,可市面上只有零散片段译文,完整译本十分稀缺。
 
为了让先进思想传遍国内,众人几经商议,最终选定学识渊博、通晓多国文字的陈望道担起翻译重任,还特意为他找来日文与英文两种原版书籍,方便对照译写。
 
为了远离外界纷扰,静下心完成翻译工作,陈望道没有留在热闹的城镇,独自回到义乌分水塘的乡村老宅,挑选了一间安静简陋的柴房当作书房。
 
早春的浙东山区寒意浓重,柴房四面通风,屋内没有取暖器物,夜里寒风阵阵,冻得人手脚僵硬。他不顾严寒,整日守在书桌前,靠着一盏油灯照亮书稿,一字一句反复推敲打磨。
 
翻译工作严谨枯燥,每一句语句、每一个词汇都要反复斟酌,既要贴合原文本意,又要符合国人的阅读习惯,稍有偏差便会偏离思想本意,陈望道全身心投入其中,常常忘记吃饭休息,整日沉浸在文字之中,精神高度集中。
 
母亲看着儿子日渐消瘦,日夜操劳十分心疼,便亲手包好了软糯的糯米粽子,又备好本地正宗红糖,悄悄送到柴房之中,叮嘱他趁热食用补充体力,陈望道随口应下,目光依旧停留在书页之上,丝毫没有留意桌上的红糖碟子。
 
腹中饥饿时,他随手拿起粽子,下意识朝着身旁的砚台蘸去,将满满墨汁当成红糖,大口吃了起来。母亲在外轻声询问红糖是否够用,他头也不抬地回答味道很甜。
 
直到母亲进屋收拾碗筷,看见他嘴角沾满黑墨,一旁红糖原封不动,才忍不住出声提醒,陈望道这才反应过来自己闹了笑话。
 
这般废寝忘食的状态持续许久,他摒弃一切琐事,一心扑在翻译事业上,熬过无数个不眠之夜,终于在 1920 年四月顺利完成全部翻译内容。
 
译稿送往上海后,经过众人仔细校对审核,同年八月,《共产党宣言》首个中文全译本正式印刷发行,首批一千册书籍很快流传开来,走进无数进步青年的手中。