莎士比亚《暴风雨》中的台词:
Be not afeard. The isle is full of noises,Sounds and sweet airs that give delight and hurt not.Sometimes a thousand twangling instrumentsWill hum about mine ears, and sometime voicesThat, if I then had waked after long sleep,Will make me sleep again; and then, in dreaming,The clouds methought would open, and show richesReady to drop upon me, that when I waked,I cried to dream again.
翻译:不要怕 这岛上充满了各种声音,使人听了愉快,不会伤害人有时成千的叮叮咚咚的乐器在我耳边鸣响,有时在我酣睡醒来的时候,听见了那种歌声, 又使我沉沉睡去,那时在梦中便好像云端里开了门,无数珍宝要向我倾倒下来,当我醒来之后,我简直哭了起来,希望重新做一遍这样的梦。
第一次知道这首诗,是在2012年的伦敦奥运会开幕式上,当时很震撼。