DC娱乐网

笑不活了,一男大学生考英语四级,把“一日为师,终身为父”,翻译成“one day

笑不活了,一男大学生考英语四级,把“一日为师,终身为父”,翻译成“one day is a teacher,everyday is father”,他表示自己看了都忍不住想笑。网友:不敢笑,因为写的一模一样。

今年上半年大学英语四级的翻译题考到中国俗语:一日为师,终身为父。这位男大学生直接用中式英语直译为:one day is a teacher,everyday is father。

他这句话的字面意思其实是:一天是老师,天天是爸爸。他写完自己都觉得离谱,当场就忍不住笑了。

事后他拍视频分享到网上,引发众多网友共鸣,各种同款版本全出来了:
One day teacher, day day father.
A day teacher, whole life dad.
One day be teacher, forever father.

有网友调侃,我以为自己只是英语差,翻完发现中文也没学好”。翻译前:尊师重道,翻译后:现场认爹。

还有网友表示,说真的,我写的“day day father”能给几分?网友神回复:分不一定有,但多了个爸爸。

更有网友表示,这不是我的答题卡嘛,考场里憋笑憋到肩膀发抖,原来大家都一样。这翻译,老师看了沉默,老外看了疑惑。

“一日为师,终身为父”的标准译法应该是:A teacher for a day is a father for a lifetime. 

四六级翻译常考传统文化,好多人习惯一个汉字对应一个英文单词,不管语法和地道表达。说到底不是不会英语,是不会用英语讲中国老话,平时积累太少。​再加上考场时间紧,只能怎么简单怎么来,主打一个放飞自我。

其实大部分人的翻译意思能看懂,但语法不对,太直译,拿不到高分,这句话的核心是要传达“一日教导,终身感恩”,而不是字面上的“爹”。