DC娱乐网

才喜聊“出洋相” 今天早晨,才喜兄——就是名字自带喜气的那位——跟我聊起一早我推

才喜聊“出洋相”
今天早晨,才喜兄——就是名字自带喜气的那位——跟我聊起一早我推的公众号。他说里面提到那家英国咨询公司,非要去实地看“千年虎踞桥”,还脑补成老虎端坐在桥上的画面,结果折腾出一串乌龙,闹了不少洋相。他说:“这不就是典型的‘出洋相’嘛。”一句话把我勾回了这个词的来处。其实细想下来,所谓的“出洋相”,本质上是两段记忆、两种时空的猛烈碰撞。 就像我们熟读的《出师表》,表面是临行前的叮嘱,内里却是旧秩序与新理想之间的挣扎与突围——“出”这个字,本身就带着挣脱、告别与迎新的意味。出洋相,也无非是一边挣脱旧的意识,一边跌跌撞撞地迎接新的文明与认知,在这个过程中,难免手忙脚乱,难免姿态滑稽。他居然酸溜溜地配一张美女鄙视图,哎,我老了,不中用了。再说出洋相。回到清末民初那段国门初开的光景。那时候,我们这边刚刚剪去长辫,很多人还守着入关以来的旧习:穿长袍、挂马褂、戴西瓜帽,脑后空落落的,心里也还没转过弯来。街上忽然出现一群戴着高筒礼帽、拄着文明杖、西装笔挺的“洋人”,对当时的普通人来说,简直像戏文里走出来的怪角色。彼此看着对方,都觉得别扭、滑稽、不伦不类。于是老百姓就把这种异样的举止戏称为“洋相”——洋人的那副怪模样。久而久之,“出洋相”就成了形容人举止失态、当众闹笑话的说法。这老豆是不是出了洋相?此相与麻衣相面有关系吗?都是同字同音嘛。这么一想,那一长串带“洋”的字眼,其实都是同一段历史的回声:洋火、洋碱、洋车、洋装、洋气……它们不只是外来物,更是本土文化与异域文明初次碰撞、磨合后的产物。而“出洋相”,则像是这场大交融里,一个带着民间幽默感的小注脚——既是在说别人,也是在照见我们自己。喝一盅咖啡,压压惊。所谓“出洋相”,不过是两个世界第一次互相打量时,忍不住笑出来的那一声。咖啡才情感共鸣
友友,上午好!