DC娱乐网

联合早报今天(6月19日)报道:“《给阿嬷的情书》在中国票房意外爆红,并于6月1

联合早报今天(6月19日)报道:“《给阿嬷的情书》在中国票房意外爆红,并于6月18日在新加坡上映。然而,绝大部分的场次将使用华语配音,仅有限量的八场以潮州话的原音版本放映,引发公众热议。

说几句:[比心]凭借真挚叙事拿下超17亿票房的方言佳作《给阿嬷的情书》登陆新加坡,却因排片安排掀起讨论。这部以潮汕侨批为线索、全程采用潮州话演绎的影片,6月18日在当地公映后,绝大多数场次均为华语配音,原汁原味的潮州话原版仅保留八场限量放映。新加坡聚居大量潮汕籍华裔,方言是联结族群情感、唤醒集体记忆的纽带,不少观众正是奔着地道乡音而来。片方侧重配音版本,或是出于扩大受众、降低观影门槛的商业考量,却也忽略了方言对于本片的独特意义。潮州话不只是对白,更是影片风土人情与情感表达的一部分,失去原声,故事的感染力大打折扣。这场排片争议也折射出方言电影出海的两难:平衡大众普及与文化本真,是地域特色影片走向海外必须思考的课题。