新加坡联合早报今天(6月19日)报道:“《给阿嬷的情书》在中国票房意外爆红,并于6月18日在新加坡上映。然而,绝大部分的场次将使用华语配音,仅有限量的八场以潮州话的原音版本放映,引发公众热议。”
排片多少,本质上是本地发行方、院线与放映政策之间的商业和操作安排。公开信息显示,该片在新加坡以华语配音版常规上映,同时以“潮州文化电影巡礼”名义在嘉华怡丰城GV Max影厅安排八场潮州话原音特别放映。
这背后绕不开新加坡长期的语言政策。自1979年推行“讲华语运动”以来,华语逐渐成为华族共同语,方言节目在电视、广播和公共传播中被大幅压缩,目的是减少华族内部沟通隔阂。
但市场需求证明,潮州话并非没有观众。报道称,八场原音版共约4816个座位,门票开售后约一个半小时售罄,甚至一度挤瘫购票系统。可见方言电影不是“没人看”,而是正规放映渠道太少。
更值得关注的是,原音版需要借助“文化巡礼”这种特别形式才能上映,本身就说明问题。它反映出政策惯性、商业排片和族群文化记忆之间的张力:方言不只是交流工具,更连接着祖辈记忆、家庭情感和离散历史。
我认为,外界不必过度政治化,但新加坡也应正视华人族群对方言文化的真实需求。语言政策可以理解,可当一部潮州话电影能迅速售罄,说明祖辈乡音仍有生命力。真正自信的文化环境,应当让方言在合理规范下拥有更多被听见的空间。
