在1840年鸦片战争之前,中国人和外国人打交道,用的是哪套规则?
答案是:没有规则。
那时候,中国认为自己是“天朝上国”,其他国家都是“蛮夷”。来了就朝贡,不听话就开打。什么国际法、什么主权平等,统统不存在。
但到了19世纪60年代,一切都变了。
一个美国人,在北京的一间小屋里,翻译了一本书。这本书,让中国第一次知道了什么叫“国家主权”,什么叫“公法”,什么叫“国际社会”。
这本书叫《万国公法》。
而它的翻译者,叫丁韪良。
丁韪良,1827年出生于美国印第安纳州。他是一名传教士,1850年来到中国。
但他和别的传教士不一样。他不想只传教,他想做一件更大的事——把西方的“规则”带给中国。
他敏锐地发现,中国在两次鸦片战争中惨败,根本原因不只是武器落后,更是对国际规则一无所知。
当英国人说“根据国际法,你们应该开放通商口岸”时,中国人听不懂。当法国人说“根据公法,你们不能虐待战俘”时,中国人觉得莫名其妙。
不懂规则,就要挨打。
丁韪良决定,把当时西方最权威的国际法著作——美国法学家惠顿的《国际法原理》——翻译成中文。
1862年,丁韪良开始翻译。他面临的困难,超乎想象。
第一个问题:中文里根本没有对应的词汇。
比如“sovereignty”(主权),中国人从来没这个概念。丁韪良想了很久,最终用了“主权”二字——这两个字,从此成为中文世界最核心的政治词汇之一。
还有“right”(权利)、“obligation”(义务)、“treaty”(条约)……这些我们今天习以为常的词,都是丁韪良在那间小屋里,一个字一个字“造”出来的。
第二个问题:谁来支持他?
当时清朝的官员,大部分对这本书不感兴趣。直到一个人出现了——恭亲王奕訢。
奕訢是洋务运动的领袖,他敏锐地意识到,这本书对中国太重要了。他亲自为这本书作序,并出资刊印。
1864年,《万国公法》正式出版。
《万国公法》的出版,是中国近代史上一件划时代的大事。
第一,它让中国知道了什么叫“国家平等”。
在此之前,中国认为自己是“天下”,而不是“国家”。这本书告诉中国人:世界上有很多国家,大家是平等的,没有谁天生高人一等。
第二,它让中国学会了用“法律”保护自己。
1874年,日本侵略台湾。清朝官员第一次引用《万国公法》中的条款,指责日本违反国际法。虽然最后仍然赔款了事,但这是中国第一次尝试用“规则”对抗强权。
第三,它开启了中国近代法学的先河。
《万国公法》之后,越来越多的西方法律著作被翻译成中文。中国开始有了自己的法律教育、法律人才。可以说,没有《万国公法》,就没有后来的中国近代法律体系。
丁韪良是一个传教士,他的初衷也许是为了传教,但他做了一件超越宗教的事——他让中国第一次看到了“世界”。
《万国公法》的意义,不在于它有多少条款,而在于它告诉中国人:这个世界是有规则的,不懂规则,就会被淘汰。
160年过去了,今天的中国,已经是国际社会的重要参与者。但我们不应该忘记,那个在北京小屋里,一个字一个字翻译“主权”和“权利”的美国人。
历史从来不是一蹴而就的,它是由一个个“第一次”堆积而成的。
你觉得,今天的中国,在国际规则面前,是“懂规则”还是“被规则”?
欢迎在评论区留下你的看法。关注我,带你读懂历史中那些改变世界的细节。
