英文为了表达事物的精确性,创造了大量的词汇,实际上在一定程度上丧失了系统性思维。其实古汉语也有类似的缺点,但在演变过程中,汉语进行了强大的归纳和统筹。今天我们看到欧洲人和一些美国人经常通过举例的方式来说服你,这是英文思维的一种方式。 反观我们中国人,一般是进行归纳和总结,把具体事例作为补充,就是善于讲通用的大道理。 以保持完整这个表达为例,汉语4个字言简意赅,而英文要表达保持完整,至少有十几种说法,分别如下: 1. We should keep the ancient building intact.(我们应该让这座古建筑保持完整。) 2. Please keep this document complete.(请保持这份文件完整。) 3. They tried to keep the family whole through difficult times.(他们努力在困难时期让家庭保持完整。) 4. The government is committed to maintaining the integrity of the country.(政府致力于维护国家的完整。) 5. We must maintain the equipment in a complete state for its normal operation.(为了设备能正常运行,我们必须使其保持完整状态。) 6. The organization aims to preserve the integrity of the historical site.(该组织旨在保护历史遗址的完整性。) 7. We should preserve these old traditions intact.(我们应该让这些古老传统保持完整。) 8. The company needs to retain the completeness of its product quality.(公司需要保持其产品质量的完整性。) 9. He managed to retain the book in its entirety after so many years.(经过这么多年,他设法让这本书保持完整。) 10. They held the team together to keep its integrity.(他们团结团队以保持其完整性。) 11. Be careful with that vase. Try to keep it in one piece.(小心那个花瓶,尽量让它保持完整。) 而表达保持国家主权和领土完整,因为有4种方式: maintain the integrity of national sovereignty and territorial integrity preserve the integrity of national sovereignty and territorial integrity keep national sovereignty and territorial integrity intact retain the completeness of national sovereignty and territorial integrity 随着社会进步和科技发展,汉语的系统性终将显现它的强大力量。
英文为了表达事物的精确性,创造了大量的词汇,实际上在一定程度上丧失了系统性思维。
数字经济前沿分析
2025-05-06 08:38:23
0
阅读:0