[太阳]1985年,钱学森在看到很多生硬的汉译科技名词的时候,强调:我们的词语不光给现在人看,也要留给后人看的,要根据汉语习惯定名,要让人一看就有中国味!1990年钱学森曾将VR(虚拟现实)翻译成灵境,比元宇宙这个称呼要好的多了。 (信息来源:光明日报2021.12.27从“灵境”谈起,钱学森科技名词“中国味”的战略考量) 现在“元宇宙”这个词特别流行,好像突然之间,大家都开始讨论一个充满科技感的虚拟世界,但大家有没有想过,这个热门词汇也许可以有一个更美的、更具有中国文化味道的名字? 早在上世纪九十年代,大科学家钱学森就为当时类似的VR技术取了个名字叫“灵境”,听起来是不是很有东方韵味,那么,为什么最终没有使用“灵境”这个名字,而是选择了“元宇宙”呢,这其中隐藏着当时的时代背景和文化选择,这样对比起来,更让人思考这两个名字背后不同的含义,以及我们对未来科技发展的不同理解和期待。 钱学森不只是位了不起的科学家,他对汉字文化也特别有感情,他一直强调科技名词要有“中国味道”,觉得这些词不光要现在用,还要能传给后代,像他提出的“激光”、“航天”这些词,现在大家都知道,成了科技名词的经典。 他对“灵境”这个词的坚持,更能看出他特别重视科技命名里的文化意义,他希望科技进步的同时,也能保留和发扬我们自己的文化特色,这些命名不仅方便大家理解,也让科技名词带有鲜明的中国印记,值得我们学习和传承,钱学森先生对科技名词的贡献,不仅仅是定义了这些词语,更在于他为科技命名注入了深厚的文化内涵。 为了“灵境”这个概念,他可是花了八年多的时间反复琢磨,下了很大功夫,这可不是随便想出来的,他经常写信给很多学者和朋友,特别热情地向大家介绍“灵境”,还描绘了一幅美丽的图景,说“灵境技术”能带动科技和文化飞速发展。 他觉得,“灵境”这个词本身就带着一种虚幻和奇妙的感觉,跟VR技术的特点很像,更重要的是,这个词还包含了中国文化的独特味道,很有文化底蕴。 给科技成果起中文名字,可不是简单的照搬翻译,而是要把技术和我们自己的文化结合起来,现在英语在科技界说了算,怎么把那些西方的科技概念既准确地翻译成中文,又让它带着中国文化的味道,这可不容易。 有些翻译硬邦邦的,听着别扭,甚至让人觉得好笑,比如“鲁棒性”这个词,就有人觉得不好,钱学森先生提出的“灵境”这个词,还有他说的要有“中国味”,对我们很有启发,“灵境”这个词既体现了虚拟世界的特点,又富含中国文化的意境。 我们翻译科技名词时,应该多思考如何像钱学森先生那样,找到既能准确表达科学含义,又能体现中国文化特色的词汇,避免生硬的翻译,让大家更容易理解和接受这些新概念,而不是创造一些让人摸不着头脑的词语,这要求译者不仅要精通科技知识,还要对中国文化有深刻的理解,才能真正做到科技与文化的融合,这样才能更好地推广和应用这些科技成果。 他觉得,科技词语的翻译要地道,符合我国人的说话习惯,还要能体现咱老祖宗的文化传统,让后代子孙一看就能明白啥意思,全国科技名词委提出的“中文特性”原则,跟钱学森先生的想法特别一致,都强调科技词语的翻译要好好利用那些能体现中华传统文化的词汇,这样做能让科技术语既科学严谨,又带着浓浓的中国味儿。 最终没有选择“灵境”这个译名,实在有些可惜,当然,这也和当时的环境有关,虚拟现实技术在那时还不流行,大家不太能明白“灵境”指的是什么,更主要的问题是,学术界对这个译法有不同看法,一些专家觉得它和英文原本的意思差别比较大,容易让人产生误会,而且也不好用在其他相关的词语上。 经过专家们共同认可,“虚拟现实”这个名字最终被大家接受,可是,如今“元宇宙”概念的爆红,以及“灵境”这个词语再次被人提起,促使我们更加深入地思考科技领域的命名问题,什么样的名字才能真正代表技术发展的方向。 在科技领域,命名规则实际上是一种国家科技影响力的较量,一个优秀的科技名词,不只是方便大家理解科技知识,更能体现一个国家的文化实力和自信,钱学森先生不仅在科技创新上努力探索,还非常重视为新的科技概念创造合适的中文名字,这种有远见和智慧的做法很值得我们学习借鉴。 在今天这个时代,我们应该更加重视科技产品的命名,建立一套既科学严谨、又符合规范、并且能体现我们文化自信的命名体系,国家可以建立相关的机构和制度,鼓励科技、文化、语言等领域的专家一起合作,共同完成这项工作。 同时,科研人员也应该提高自身的文化水平,积极参与到科技产品的命名中来,这样做能更好地推动科技发展,并让科技产品更好地融入我们的生活,从早期提出的“灵境”概念到如今火热的“元宇宙”,我们见证了科技发展的飞速进步,同时也意识到文化传承的重要性以及面临的挑战。
[太阳]1985年,钱学森在看到很多生硬的汉译科技名词的时候,强调:我们的词语不
醉卧桃花林间
2025-05-02 14:09:21
0
阅读:0