越南人又闹起来了!
就因为越南女生看多了中国小说和偶像剧,觉得中文词洋气又高级,直接把 “高考”“民政局”“学姐”“学霸” 这些词音译进了越南语。
结果另一群越南网民直接炸了,大喊这是 “中国文化入侵”!
其实仔细想想挺有意思的,你说这些词越南语里没有吗?当然有。
越南语里"学霸"本来有"học sinh xuất sắc"(优秀学生)的说法,"学姐"是"chị học","高考"是"kỳ thi tốt nghiệp trung học phổ thông quốc gia","民政局"更是有官方标准译法"sở dân chính"。
但现在越南年轻人偏不用,就爱直接音译成"gāo kǎo"、"mín zhèng jú"、"xué jiě",发朋友圈、聊天、甚至写小红书笔记都用这些词。
有越南网友晒出自己和朋友的聊天记录,满屏都是这种音译中文词,配文说"现在不说gāo kǎo都感觉自己土了"。
这股风气主要是被中国言情小说和偶像剧带起来的。
现在越南年轻人追中国剧的疯狂程度,一点不比我们当年追韩剧差。《偷偷藏不住》《永夜星河》这些甜宠剧在越南视频网站ZingTV上,播放量动辄破亿,新剧更新一小时内,民间字幕组就能拿出越南语版本。
更夸张的是言情小说,据统计,过去十几年越南翻译出版的中国图书里,80%都是网络文学,其中言情小说占了绝大多数。很多越南女生等不及官方翻译,直接用翻译器啃生肉,边看边记中文词。
看着看着,她们就觉得中文词特别有感觉。这些词就这么一传十十传百,在越南年轻群体里迅速流行开来。
但问题也随之而来。
一部分越南网民不干了,他们觉得这是赤裸裸的文化入侵。
还有人指责那些使用中文音译词的年轻人"忘本",说她们"被中国文化洗脑了"。
更极端的甚至呼吁政府出台规定,禁止在公共场合使用这些外来词。
这场争论很快就上升到了民族情绪的高度,原本只是年轻人之间的语言潮流,变成了一场关于文化主权的论战。
但其实稍微了解一点越南语的人都知道,这种争论多少有点"五十步笑百步"的意思。
越南语里本来就有超过60%的词汇来自汉语,也就是所谓的"汉越词"。
从"国家""政府""人民"这些政治词汇,到"吃饭""睡觉""上学"这些日常用语,再到"春节""清明""端午"这些节日名称,几乎都是从汉语演变过来的。
可以说,没有汉语,就没有今天的越南语。
而且这种文化交流从来都不是单向的。
我们现在用的很多词,比如"咖啡""沙发""模特""俱乐部",都是从外语音译过来的。当年我们看日剧韩剧,也学会了"卡哇伊""欧巴""撒浪嘿"这些词,也没见有人说这是文化入侵啊。
说到底,语言本来就是活的,是不断发展变化的。哪个词好用、哪个词有表现力,人们自然就会用哪个。
越南年轻人喜欢用这些中文词,不是因为有人强迫他们,而是因为这些词能准确表达他们的情感和想法,能让他们找到身份认同。
这背后其实是中国文化软实力的提升。
以前我们羡慕好莱坞大片、韩剧、日本动漫,现在我们的电视剧、小说、游戏也能走出国门,被其他国家的年轻人喜欢,这本来是一件值得骄傲的事情。
当然,我们也要理解越南人的担忧。
越南和中国历史渊源太深,文化上又有很多相似之处,这让他们在面对中国文化的时候,心态总是有点复杂。一方面确实喜欢中国的文化产品,另一方面又担心自己的本土文化被同化。
但真正的文化自信,不是闭关锁国,不是拒绝一切外来文化,而是在吸收借鉴的同时,保持自己的特色。
就像我们吸收了那么多外来文化,也没有变成别的国家,反而让中华文化变得更加丰富多彩。
而且现在的文化交流早就不是单向输出了。
越南的歌曲《遇见挚爱》在中国火得一塌糊涂,"叮叮当当舞"席卷抖音;越南咖啡成了中国年轻人的新宠,大街小巷都能看到越南咖啡店;就连越南的榴莲饼,都和广西螺蛳粉组成了"网红CP"。
这种双向的文化交流,才是最健康、最有生命力的。
回到这次的争议本身,其实根本没必要上纲上线。
年轻人用几个音译词,天塌不下来。越南语不会因此消失,越南文化也不会因此被同化。
再过几年,可能又会有新的流行词出现,这些中文音译词说不定就过时了。
文化本来就是在不断的交流、碰撞、融合中发展的。
好的文化,自然会跨越国界,被人们喜欢。
与其整天喊着"文化入侵",不如多想想怎么把自己的文化做好,怎么让自己的文化产品也能被其他国家的年轻人喜欢。
毕竟,能被别人模仿和借鉴,本身就是一种实力的体现。
