DC娱乐网

美国投资大师巴菲特直言不讳地说,韩国人非常的愚蠢,他们竟然放弃了汉字,不再使用汉

美国投资大师巴菲特直言不讳地说,韩国人非常的愚蠢,他们竟然放弃了汉字,不再使用汉字。 汉字是连接日本韩国和中国的一种方式。 可是他们却放弃了。 巴菲特的言论虽显尖锐,却引发了关于汉字在东亚文化圈角色的广泛讨论。 如今韩国的官方文书、教育体系中,汉字使用已大幅缩减,谚文成为绝对主导。 普通韩国民众除了少数历史爱好者或高学历群体,多数人对常用汉字的认知十分有限。 在首尔的街头巷尾,商铺招牌、公共标识几乎全是谚文,只有部分博物馆、古迹会搭配少量汉字标注。 韩国弃用汉字并非一蹴而就,而是经历了长期的政策推动。 核心驱动力源于民族主义情绪,朝鲜半岛近代以来饱受外来势力影响,希望通过文字去中国化强化民族认同。 上世纪70年代,韩国政府出台政策,规定中小学教材以谚文为主,逐步减少汉字教学。 到90年代,更是进一步限制汉字在官方文件中的使用比例。 政策推行初期,得到了部分民众的支持,认为这是摆脱文化依附、树立民族自信的重要举措。 但随着时间推移,弃用汉字带来的弊端逐渐显现。 最突出的是历史文化传承的断层,韩国古代文献、碑刻几乎全用汉字记载。 如今的韩国年轻人因不懂汉字,无法直接阅读本国古代典籍,只能依赖翻译版本。 这导致很多年轻人对本国历史文化的理解流于表面,缺乏深度认知。 语言表达的局限性也日益凸显,谚文是表音文字,存在大量同音异义词。 在法律文书、学术论文等严谨文本中,仅用谚文很容易产生歧义,影响信息传递的准确性。 有韩国律师曾表示,因谚文歧义导致的法律纠纷,每年都有上百起。 在文化交流层面,放弃汉字也削弱了韩国与中日两国的天然文化纽带。 中日两国至今仍在一定范围内使用汉字,很多基础词汇的字形和含义相通。 中国游客在日本旅游时,即便不懂日语,也能通过汉字标识大致理解方向和信息。 但去韩国旅游时,面对全是谚文的标识,只能完全依赖翻译工具。 这种差异在文化产业交流上表现得更为明显。 中日两国的文学作品、影视台词中,很多汉字词汇能引发共鸣,翻译难度相对较低。 而韩国作品翻译成中日文字时,很多谚文词汇需要额外解释背景,才能让受众理解。 面对这些问题,韩国国内近年来出现了恢复汉字教学的呼声。 部分中小学开始试点增设汉字课程,教授常用汉字的读写。 一些高校也在历史、文学等专业中,强化汉字能力的培养。 但反对声音依然存在,部分民众担心恢复汉字会弱化民族文化独立性。 信源:巴菲特说“韩国人愚蠢”放弃汉字后,他们连族谱都认不全了-何得来分享