人大出的通告中有一条非常有意思,说蒋方舟硕士论文“论文正文第35页倒数第1行至第36页第5行内容存在应注释而未注释的问题”,那么什么内容“应注释而未注释”呢?
当然就是逐字抄了已故的伍厚恺先生的译文啦(图1)。buer,我有个问题,蒋方舟毕业已经是天临三年了吧?这都不查重的吗?人大收了论文不审吗?
不过想到协和董小姐的论文,目录都是中英文各一半,倒也合理~
但是最让人难绷的是,你抄就抄吧,别一边抄一边瞎JB改啊了啊!这个「投入陌生池水的实验」(exploratory plunges into strange pools)是戈登的比喻,并不现于伍尔夫本人的演讲。伍尔夫在1931年《女人的职业》演讲中只有将写作比作垂钓的内容。
伍尔夫也没想到死了这么多年还有这无妄之灾吧?
对于这种逐字抄不说,还展开了脱肛般想象力魔改的问题,人大的定性是:
“应注释而未注释的问题”
那以后我是不是就是“应暴富而未暴富”的大妈?想想还有点小激动呢~
可见学好语文,真的是在人民大学工作的基本要求啊~
本条信息来源于

