DC娱乐网

西班牙和葡萄牙为什么都有“牙” 不少人第一次看到国名都会感到好奇,西班牙、葡

西班牙和葡萄牙为什么都有“牙”

不少人第一次看到国名都会感到好奇,西班牙、葡萄牙,两个紧邻的南欧国家,中文译名末尾恰好都带一个“牙”字。很多人以为二者名字同源,或是约定好了起名,事实上这只是汉语翻译演变中一场美丽的巧合,并非两国本意,背后藏着近代中西交流漫长的语言变迁。

先说葡萄牙。明朝时期,葡萄牙船队率先抵达中国沿海,当时广东一带的粤语最先记录这个国名。葡萄牙英文Portugal,粤语读音近似“波都加”,最初史料记作“波儿都葛”。经过口口相传不断简化,慢慢变成“葡萄牙”。很多人会疑惑,明明跟葡萄没有任何关系,为何带上葡字?只是早期音译选字而已,“牙”只是读音末尾音节的汉字落笔,没有牙齿的实际含义。这个译名后来流传全国,最终固定沿用至今。

再看西班牙,它的来源和葡萄毫无关联。西班牙古称España,早期明朝传教士翻译为“以西把尼亚”,写法冗长拗口。明末清初,不同书籍里还出现过“日斯巴尼亚”“义斯班亚”等数十种译法。晚清之后,为了方便公文书写,不断删减简化,最终定格成简短的“西班牙”。末尾这个“牙”,同样只是匹配外文末尾音节的汉字,并不是刻意和葡萄牙保持一致。

二者译名定型,时间上也相隔很远。“葡萄牙”在明代就基本确定,而“西班牙”这个叫法,直到19世纪中后期才正式统一。也就是说,先有了葡萄牙,后来简化翻译西班牙时,只是读音刚好适合用“牙”收尾,并不是翻译者故意凑出相同汉字。纯粹是音译选字的偶然,并不是两国文化、语言上存在“牙”的共同词根。

有意思的是,在欧洲本土语言里,两国国名结尾完全不一样。葡萄牙Portugal,西班牙España,词根、词尾没有任何相似之处。在其他国家的中文译名里,几乎很少出现末尾带牙的,像匈牙利虽然也带牙,是另一套音译体系,和伊比利亚半岛无关。三个名字的“牙”只是汉字巧合,不存在特殊寓意。

这个奇妙的文字巧合,常常让人误以为伊比利亚双雄冥冥之中有所关联。历史上两国地理紧靠,曾经争夺海上霸权,开启大航海时代,瓜分世界航线,命运紧紧纠缠。现实里国名末尾同一个汉字,让国人很容易将它们放在一起讨论,反而加深了大众“一对双子国家”的印象。

说到底,“牙”只是汉字音译的符号,既不代表物产,也不代表民族特征。语言翻译充满随机性,同一个外文读音,可以选择很多汉字记录。倘若当年翻译时选用别的汉字,今天我们或许只会叫“西班亚”“葡萄佳”,也就不会有这个广为流传的趣味疑问。

小小的一个汉字,折射出近代东西方相遇的历史痕迹。看似刻意的巧合,实则是几百年间,商旅、传教士、官员不断修改译名,最终沉淀下来的语言结果。了解背后的由来,我们便能明白,不是两国名字天生带“牙”,只是汉语翻译,造就了这一段有趣的文字缘分。