DC娱乐网

很多植物花草的日文名比中文名更有美感,更有些韵味:比如荻,日语 风间草,寝觉草;

很多植物花草的日文名比中文名更有美感,更有些韵味:比如荻,日语 风间草,寝觉草;牵牛花,日语 朝颜;小连翘,日语 药师草;贝母,日语 編笠百合;铃兰,日语 君影草;楝花,日语 栴檀花;鼠尾草,日语 水萩,圣灵花;石蒜,日语 彼岸花,狐花,曼珠沙华;地榆,日语 吾亦红; 一枝黄花,日语 秋麒麟草牛奶子,日语 秋茱萸,秋胡颓子……

鲁迅很早就发现了这个问题(鲁迅似对植物名的问题十分感兴趣。增井经夫回忆昭和十年第一次与鲁迅在上海见面的印象是,鲁迅说到花的话题很多,诸如上海叫夜来香,北京叫晚香玉,等等),他在给爱罗先珂写的童话剧《桃色的云》作的译后记中说:“中国虽有名称而仍用日本名的。这因为美丑太相悬殊,一翻便损了作品的美。如女郎花就是败酱,铃兰就是鹿蹄草,都不翻。还有朝颜是早上开花的,昼颜日里开,夕颜晚开,若改作牵牛花,旋花,匏,便索然无味了,也不翻。至于福寿草之为侧金盏花或元日草,樱草之为莲馨花,本来也还可译,但因为太累坠(累赘?)及一样的偏僻,所以竟也不翻了。”(《记剧中人物的译名》,收《鲁迅全集》第十卷)